Nizar Qabbani: I'm No Teacher (From Arabic)

I'm No Teacher
By Nizar Qabbāni
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the Arabic

I am no teacher
To teach you how to love,
For the fish need no teacher
To teach them to swim
And birds need no teacher
To teach them flight.
Swim on your own.
Fly on your own.
Love doesn't come with textbooks
And the greatest lovers in history were illiterate.


The Original:

لست معلما
نزار قباني

لست معلما
لأعلمك كيف تحبين.
فالأسماك، لا تحتاج إلى معلم
لتتعلم كيف تسبح...
والعصافير، لا تحتاج إلى معلم
لتتعلم كف تطير...
إسبحي وحدك...
وطيري وحدك...
إن الحب ليس له دفاتر
وأعظم عشاق التاريخ كانوا لا يعرفون القراءة

Catullus: Poem 5 (From Latin)

Poem 5: Kiss Counting
By Gaius Valerius Catullus
Translated by A.Z. Foreman

It's time we live and let love, Lesbia,
Knowing the rumors of the scandalized
Gray-headed men worth less than any penny!
The sun gone down can rise again to day:
but when our short and final light is done
we will go down into a dawnless slumber.
So serve a thousand kisses up to me.
A hundred and a thousand and a hundred.
Don't you dare stop. Another thousand. Hundreds.
Then scramble them all with me into a hot mess
Beyond our power to sort, and so protect us
From evil eyes that jealous jerks would give us
If ever they got all our kisses straight.


The Original:

Vīvāmus mea Lesbia, atque amēmus,
rūmōrēsque senum sevēriōrum
omnēs ūnius aestimēmus assis!
sōlēs occidere et redīre possunt:
nōbīs cum semel occidit brevis lūx,
nox est perpetua ūna dormienda.
dā mī bāsia mīlle, deinde centum,
dein mīlle altera, dein secunda centum,
deinde ūsque altera mīlle, deinde centum.
dein, cum mīlia multa fēcerīmus,
conturbābimus illa, nē sciāmus
aut nē quis malus invidēre possit,
cum tantum sciat esse bāsiōrum

Plautus: Pseudolus 1-38 "What's the matter, master?" (From Latin)

I have wanted to do a translation of a bit of Roman or Greek comedy for a while, and this one seems like a good candidate. It's also got some interesting history woven into it. Note that this text uses a slave to make jokes at the expense of his master, that a slave being asked to read aloud a text for said master. The former is an element of Roman comedy whereby reversal of the social order was a thing to be enjoyed for laughs. The latter reminds us that, unlike many more recent versions of slavery, Roman slaves often were more learned than their masters. (Though the setting of the play is Greece, not Rome) This play's hilarity is just not done right by any translator, in my opinion. So here's the opening of it, just for kicks. I've translated it with a bit more license than is my usual practice- changing jokes and adding new ones- partly because this kind of material requires it, and partly because I wanted to use it to poke some fun at the Romans, just as Plautus adapted plays from Greek to poke fun at the Greeks.

"What's the matter, master?"
By Titus Maccius Plautus
Translated by A.Z. Foreman

PORNOPHILUS (Calidorus in the original): The young son of an Athenian nobleman
PHELONIUS (Pseudolus in the original) : Pornophilus' slave

PROLOGUE:
Dear darling audience: don't applaud us
Just take some time to shake it and yawn some.
Cause the next number is by Plautus,
And he always packs a long one.

PHELONIUS
(Approaching Pornophilus)
Master, if I could read your mind and misery,
Decipher it through all your silent sullenness,
I'd dodge a pair of troubles for the both of us:
I wouldn't have to ask. You wouldn't need to answer.
But we both know that's quite out of the question, so
I'm going to go and ask you questions anyhow.
Master, can't you tell me what's the matter with you?
What's got you sulking, skulking as if somebody
Or something had just sucked the soul right out of you,
Toting those Jovedarned letters with you everywhere
All tinkled with your tears, and won't let anyone
In on what you're thinking. For crying out loud, quit weeping.
Speak up, and put me in the know where I belong.

PORNOPHILUS
Phelonius, I am the wrechedest of all the wretches!

PHELONIUS
Well Sweet Jupiter on a stick!

PORNOPHILUS
Jupiter's juristiction is a joke to me
I am a victim of Venus... the Venereal.

PHELONIUS
Well, let me in on this Olympic ordeal of yours.
I've always been your go-to closet confidant.

PORNOPHILUS
And you're about to be one once again.

PHELONIUS
Well then
Mister Master, tell me what the matter is.
I'm at your service with all my money, mind and body

PORNOPHILUS
Take this here letter. It can do the talking for me,
And tell the mystery of the misery that's eating me.

PHELONIUS
(taking the letter.)
Thy whip is my commandment.
(Looks at the letter)
But what in Tartaration is all this?

PORNOPHILUS
What's wrong?

PHELONIUS
The way these letters look, all humped on one another
You'd think that they were aching for some babymaking.

PORNOPHILUS
Oh, that's nice. Do I get more of your stupid humor, now?

PHELONIUS
No, really sir. It's Gaulish to me! Nobody
But a team-up of Diotima and the Oracle
Could make sense of the holy mess I'm looking at.

PORNOPHILUS
Where do you get off insulting these teeny weeny
Lovely letters etched in a lovely letter
In such a lovely script and by the loveliest
And cutest little hands you'll ever see?

PHELONIUS
(Suppressing a snicker) Well I'll be
A Minotaur's uncle! Verily, verily
I say 'Wherefore wouldst Thou, O Master, bait me thus?'
Getting off with a "teeny" weenie? And a hand? Come, come now.
Anyway, Master, are you truly telling me
What lovely little hands hens have? Cause honestly
No hand beside a hen's could pen this chickenscratch.

PORNOPHILUS
You're getting on my nerves, Phelonius.
Read it now or give it back!

PHELONIUS
All right, I'll read it out, sir. Keep your tunic on.
Listen up, and don't lose your heart just yet.

PORNOPHILUS
My heart? Oh, it's long gone.

PHELONIUS
Well, can you conjure it back?

PORNOPHILUS
Nothing doing. I am fresh out of conjury.
Conjure it yourself out of that letter's wax,
Seeing how my heart has darted off to it.

PHELONIUS
Wait, Pornophilus! I think see your girlfriend,
She's waiting for your call there as per usual!

PORNOPHILUS
What, where? Spit it out!

PHELONIUS
Why she's right here
Spread-eagled at the bottom of this letter, see?
Relaxed and ready in the waxen chickenscratch.

PORNOPHILUS
(Raises his fist)
Why you.......May all the gods and all the goddesses--

PHELONIUS
(Stepping back)
....Keep me in good cheer forever? Why you,
Mister Master, are a dear as ever.


The Original:

PSEVDOLVS
Sī ex tē tacente fierī possem certior,
ere, quae miseriae tē tam miserē mācerent,
duōrum labōrī ego hominum parsissem lubēns, 5
mei tē rogandī et tis respondendī mihi;
nunc quoniam id fierī nōn potest, necessitās
mē subigit ut tē rogitem. responde mihi:
quid est quod tū exanimātus iam hōs multōs diēs
gestās tabellas tēcum, eās lacrumīs lavis, 10
neque tuī participem cōnsilī quemquam facis?
ēloquere, ut quod ego nesciō id tēcum sciam.
CALIDORVS Miserē miser sum, Pseudolē.
PS. Id tē Iuppiter prohibessit.
CAL. Nihil hoc Iovis ad iūdicium attinet:
sub Veneris rēgnō vāpulō, nōn sub Iovis. 15
PS. Licet mē id scīre quid sit? nam tū mē antidhāc
suprēmum habuistī comitem cōnsiliīs tuīs.
CAL. Idem animus nunc est.
PS. Face mē certum quid tibist;
iuvābō aut rē aut opera aut cōnsiliō bonō.
CAL. Cape hās tabellās, tūte hinc narrātō tibi 20
quae mē miseria et cura contabefacit.
PS. Mōs tibi gerētur. sed quid hoc, quaesō?
CAL. Quid est?
PS. Ut opinor, quaerunt litterae hae sibi liberōs:
alia aliam scandit.
CAL. Lūdis iam lūdō tuō?
PS. Hās quīdem pol crēdō nisi Sibulla lēgerit, 25
interpretārī alium posse nēminem.
CAL. Cūr inclementer dīcis lepidīs litterīs
lepidīs tabellīs lepidā cōnscriptīs manū?
PS. An, opsecrō hercle, habent quās gallīnae manūs?
nam hās quīdem gallīna scrīpsit.
CAL. ōdiōsus mihi es. 30
lege vel tabellās redde.
PS. Immō enim pellegam.
advortitō animum.
CAL. Nōn adest.
PS. At tū cita.
CAL. Immō ego tacēbō, tū istinc ex cērā cita;
nam istic meus animus nunc est, nōn in pectore.
PS. Tuam amīcam videō, Calidōre.
CAL. Ubi ea est, opsecrō? 35
PS. Eccam in tabellīs porrēctam: in cērā cubat.
CAL. At tī dī deaeque quantumst—
PS. Servassint quidem.

Esther Jansma: Fractal (From Dutch)

Fractal
By Esther Jansma
Translated by A.Z. Foreman

In all of its components, a rose
Is a rose, in every petal it is entire

And as the outline of this continent always
Matches the whole coast to the millimeter

And the least wisp of mist
The biggest skyfilling cloud, so

A rose right down to the smallest
Outline of each one of its petals

And the space suffused with scent-molecules
Between these petals is that rose

And doesn't know it.


The Original:

Fractal

In al haar onderdelen is een roos
roos, in ieder blad is zij volledig

zoals de omtrek van dit continent
in elke millimeter steeds de hele kust

het minste flardje damp
de grootste luchtvullende wolk gelijk is, is

een roos tot in het kleinst
van de omtrek van ieder van haar blaadjes

en de van geurmoleculen doortrokken ruimte
tussen die blaadjes: die roos

en weet het niet.

Menander: Omnia Vanitas (From Greek)

Omnia Vanitas
By Menander (Fragment 538)
Translated by A.Z. Foreman

If you're out wondering who you really are,
Look at the tombs as you go wandering past.
For in them lie humbled bones, the air-emptied dust
Of men hailed as kings and overlords, who were
Great minds, and high and mighty with pedigreed wealth
And their vain glory and the body's gilded prime.
And none of it was armor enough against time.
Just watch it, watch the way things rot.
All mortals come down to one common holocaust.
Look at all this. Behold your one true self.


The Original:

Όταν εἰδέναι θέλῃς σεαυτὸν ὄστις εἶ,
ἔμβλεψον εἰς τὰ μνήμαθ' ὤς ὁδοιπορεῖς.
ἔνταῦθ' ἔνεστ' ὀστᾶ καὶ κούφη κόνις
ἀνδρῶν βασιλέων καὶ τυράννων καὶ σοφῶν
καὶ μέγα φρονούντων ἐπὶ γένει καὶ χρήμαστιν
αὐτῶν τε δόξῃ καπὶ κάλλει σωμάτων.
κᾷτ' οὐδὲν αὐτοῖς τῶνδ' ἐπήρχεσεν χρόνος.
κοινὸν τὸν Ἅιδην ἔσχον οἰ πάντες βροτοί.
πρὸς ταῦθ' ὁρῶν γίνωσκε σαυτὸν ὄστις εἶ